Résultat de la recherche
7 recherche sur le mot-clé 'TAO (traduction assistée par ordinateur)'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
"Les logiciels traduiront 600 langues dans dix ans" / Christian Boitet / Société d'éditions scientifiques (2013) in Les Dossiers de la recherche, 04 (06/2013)
[article]
Titre : "Les logiciels traduiront 600 langues dans dix ans" Type de document : texte imprimé Auteurs : Christian Boitet, Personne interviewée ; Pierre Vandeginste, Intervieweur Editeur : Société d'éditions scientifiques, 2013 Article : p.96-97
in Les Dossiers de la recherche > 04 (06/2013)Mots-clés : TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Interview de Christian Boitet, chercheur dans le groupe d'étude en traduction automatique et traitement automatisé des langues et de la parole du laboratoire informatique de Grenoble, à propos de l'évolution en traduction assistée par ordinateur. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview [article]
"Les logiciels traduiront 600 langues dans dix ans"
de Christian Boitet, Pierre Vandeginste
In Les Dossiers de la recherche, 04 (06/2013), p.96-97
Interview de Christian Boitet, chercheur dans le groupe d'étude en traduction automatique et traitement automatisé des langues et de la parole du laboratoire informatique de Grenoble, à propos de l'évolution en traduction assistée par ordinateur.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 015553 Disponible La traduction automatique en 6 questions / Pierre Vandeginste / Société d'éditions scientifiques (2013) in Les Dossiers de la recherche, 04 (06/2013)
[article]
Titre : La traduction automatique en 6 questions Type de document : texte imprimé Auteurs : Pierre Vandeginste, Auteur Editeur : Société d'éditions scientifiques, 2013 Article : p.82-85
in Les Dossiers de la recherche > 04 (06/2013)Mots-clés : TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Questions-réponses sur les systèmes de traduction automatique : efficacité et qualité des logiciels de traduction disponibles, historique et principes fondamentaux de la traduction automatique, nombre de langues prises en charge par les outils, interprétation automatique. Encadrés : amélioration des performances des traducteurs automatiques ; carte du marché mondial de la traduction en 2012. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
La traduction automatique en 6 questions
de Pierre Vandeginste
In Les Dossiers de la recherche, 04 (06/2013), p.82-85
Questions-réponses sur les systèmes de traduction automatique : efficacité et qualité des logiciels de traduction disponibles, historique et principes fondamentaux de la traduction automatique, nombre de langues prises en charge par les outils, interprétation automatique. Encadrés : amélioration des performances des traducteurs automatiques ; carte du marché mondial de la traduction en 2012.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 015553 Disponible Cinq logiciels de traduction évalués sans langue de bois / Jean-Marie Portal / 01net (2017) in 01net, 871 (20/09/2017)
[article]
Titre : Cinq logiciels de traduction évalués sans langue de bois Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marie Portal, Auteur ; Cyril Valent, Auteur Editeur : 01net, 2017 Article : p.64-67 Langues : Français (fre)
in 01net > 871 (20/09/2017)Descripteurs : logiciel Mots-clés : TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Sélection et présentation de 5 logiciels de traduction : exemples de traductions, tests, le logiciel Promt Professional 12. Encadrés : méthodologie utilisée ; les détails importants ; synthèse des caractéristiques et du coût de chaque logiciel testé. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
Cinq logiciels de traduction évalués sans langue de bois
de Jean-Marie Portal, Cyril Valent
In 01net, 871 (20/09/2017), p.64-67
Sélection et présentation de 5 logiciels de traduction : exemples de traductions, tests, le logiciel Promt Professional 12. Encadrés : méthodologie utilisée ; les détails importants ; synthèse des caractéristiques et du coût de chaque logiciel testé.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 020201 Disponible Traduction automatique : comprendre des langues sans les apprendre / Société d'éditions scientifiques (2013) in Les Dossiers de la recherche, 04 (06/2013)
[article]
Titre : Traduction automatique : comprendre des langues sans les apprendre Type de document : texte imprimé Editeur : Société d'éditions scientifiques, 2013 Article : p.81-98 Note générale : Bibliographie, webographie.
in Les Dossiers de la recherche > 04 (06/2013)Mots-clés : TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Dossier consacré à la traduction automatique. Quelques initiatives en matière de traduction automatique : programmes de l'armée américaine ; sites web évolutifs avec la passerelle iMAG (passerelle multilingue interactive) ; téléphone en plusieurs langues avec l'application VoiceTra4U-M. Présentation d'informaticiens de la traduction automatique : Souhir Gahbiche-Braham qui participe à l'élaboration d'une plate-forme français arabe ; Jean Senellart, directeur scientifique chez Systran ; Vincent Berment qui a créé la start-up Taranis Software spécialisée dans les outils de traduction des petites langues. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
Traduction automatique : comprendre des langues sans les apprendre
In Les Dossiers de la recherche, 04 (06/2013), p.81-98
Dossier consacré à la traduction automatique. Quelques initiatives en matière de traduction automatique : programmes de l'armée américaine ; sites web évolutifs avec la passerelle iMAG (passerelle multilingue interactive) ; téléphone en plusieurs langues avec l'application VoiceTra4U-M. Présentation d'informaticiens de la traduction automatique : Souhir Gahbiche-Braham qui participe à l'élaboration d'une plate-forme français arabe ; Jean Senellart, directeur scientifique chez Systran ; Vincent Berment qui a créé la start-up Taranis Software spécialisée dans les outils de traduction des petites langues.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 015553 Disponible Une histoire d'interprétation... / José Roda / 01net (2020) in 01net, 938 (07/10/2020)
[article]
Titre : Une histoire d'interprétation... Type de document : texte imprimé Auteurs : José Roda, Auteur Editeur : 01net, 2020 Article : p.30-31 Langues : Français (fre)
in 01net > 938 (07/10/2020)Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : L'histoire de la traduction en 9 dates clés. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
Une histoire d'interprétation...
de José Roda
In 01net, 938 (07/10/2020), p.30-31
L'histoire de la traduction en 9 dates clés.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 023204 Disponible Vers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
PermalinkLe parcours d'une phrase / Pierre Vandeginste / Société d'éditions scientifiques (2013) in Les Dossiers de la recherche, 04 (06/2013)
Permalink