[article]
Titre : |
La vraie histoire de la Septante |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Gilles Dorival, Auteur |
Editeur : |
Société d'éditions scientifiques, 2013 |
Article : |
p.68-73 |
Note générale : |
Bibliographie. |
in L'Histoire (Paris. 1978) > 388 (06/2013)
Descripteurs : |
étude historique
|
Mots-clés : |
technique de la traduction Torah |
Résumé : |
Etude historique consacrée à la Septante, première traduction en grec de la Bible hébraïque au 3e siècle av. J.-C. Le récit d’Aristée selon lequel cette traduction serait l’œuvre de 72 lettrés juifs venus à Alexandrie à la demande du roi Ptolémée II Philadelphe. La remise en cause de ce texte et des sources anciennes. Hypothèses sur les raisons de la traduction en grec de la Torah : réponse aux besoins de la communauté juive d’Alexandrie, raisons politiques et juridiques. La contestation ou la légitimation de ces arguments. L’histoire textuelle et les différentes traductions de la Septante, adoptée par les communautés chrétiennes comme version officielle de l’Ancien Testament. Encadré : composition de la Bible hébraïque. |
Nature du document : |
documentaire |
Genre : |
Article de périodique |
[article]
|
La vraie histoire de la Septante
de Gilles Dorival
In L'Histoire (Paris. 1978), 388 (06/2013), p.68-73
Etude historique consacrée à la Septante, première traduction en grec de la Bible hébraïque au 3e siècle av. J.-C. Le récit d’Aristée selon lequel cette traduction serait l’œuvre de 72 lettrés juifs venus à Alexandrie à la demande du roi Ptolémée II Philadelphe. La remise en cause de ce texte et des sources anciennes. Hypothèses sur les raisons de la traduction en grec de la Torah : réponse aux besoins de la communauté juive d’Alexandrie, raisons politiques et juridiques. La contestation ou la légitimation de ces arguments. L’histoire textuelle et les différentes traductions de la Septante, adoptée par les communautés chrétiennes comme version officielle de l’Ancien Testament. Encadré : composition de la Bible hébraïque.
|
|  |