Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (8)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
Authors and translators on their unique relationship / Claire Armitstead / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
[article]
Titre : Authors and translators on their unique relationship Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Armitstead, Auteur Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2021 Article : p.8-10 Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)Descripteurs : écrivain / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
![]()
Authors and translators on their unique relationship
de Claire Armitstead
In Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021), p.8-10
Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 024523 Disponible Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère in Virgule, 182 (mars 2020)
[article]
Titre : Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère Type de document : texte imprimé Année : 2020 Article : 26-29
in Virgule > 182 (mars 2020)Descripteurs : traducteur / traduction Résumé : Au 18e siècle, deux traductions de l'Iliade d'Homère, l'une très fidèle et l'autre abrégée, sont publiées : leurs auteurs s'affrontent, l'une défendant le respect des textes antiques, l'autre pronant l'adaptation de ces textes aux goûts et aux mentalités des lecteurs.
Jeux.Nature du document : documentaire [article]
![]()
Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère
In Virgule, 182 (mars 2020), 26-29
Au 18e siècle, deux traductions de l'Iliade d'Homère, l'une très fidèle et l'autre abrégée, sont publiées : leurs auteurs s'affrontent, l'une défendant le respect des textes antiques, l'autre pronant l'adaptation de ces textes aux goûts et aux mentalités des lecteurs.
Jeux.Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité documentaire CDI 022967 Exclu du prêt La France à court d'interprètes de haut niveau / Denis Peiron in Les dossiers de l'actualité, 124 (avril 2010)
[article]
Titre : La France à court d'interprètes de haut niveau Type de document : texte imprimé Auteurs : Denis Peiron, Auteur Année : 2010 Article : p. 16
in Les dossiers de l'actualité > 124 (avril 2010)Descripteurs : interprète / langue étrangère / traducteur Résumé : Les deux principales écoles d'interprétation (l'ISIT et l'ESIT) ont signé un partenariat avec l'ONU, confrontée, comme d'autres organisations internationales, à une pénurie d'interprètes de langue française. Nature du document : documentaire [article]
![]()
La France à court d'interprètes de haut niveau
de Denis Peiron
In Les dossiers de l'actualité, 124 (avril 2010), p. 16
Les deux principales écoles d'interprétation (l'ISIT et l'ESIT) ont signé un partenariat avec l'ONU, confrontée, comme d'autres organisations internationales, à une pénurie d'interprètes de langue française.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 011622 Disponible "Hitler tötet bis heute" / Olivier Mannoni / Société maubeugeoise d'édition (2023) in Vocable (Deutsche Ausg.), 878 (05/2023)
[article]
Titre : "Hitler tötet bis heute" Type de document : texte imprimé Auteurs : Olivier Mannoni ; Leo Klimm Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2023 Article : p.14-16 Langues : Allemand (ger)
in Vocable (Deutsche Ausg.) > 878 (05/2023)Descripteurs : traducteur Mots-clés : Hitler, Adolf (1889-1945) Résumé : Réflexions de l'auteur de la traduction française de "Mein Kampf" d'Adolf Hitler sur la forme et l'impact de ce livre. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
![]()
"Hitler tötet bis heute"
de Olivier Mannoni, Leo Klimm
In Vocable (Deutsche Ausg.), 878 (05/2023), p.14-16
Réflexions de l'auteur de la traduction française de "Mein Kampf" d'Adolf Hitler sur la forme et l'impact de ce livre.Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde Editions (2021) in Le Monde. Sélection hebdomadaire, 3785 (22/05/2021)
[article]
Titre : Les mots des autres Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandre Duyck, Auteur Editeur : Le Monde Editions, 2021 Article : p.11 Langues : Français (fre)
in Le Monde. Sélection hebdomadaire > 3785 (22/05/2021)Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article]
![]()
Les mots des autres
de Alexandre Duyck
In Le Monde. Sélection hebdomadaire, 3785 (22/05/2021), p.11
Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 024193 Disponible En quête d'un métier : traductrice in Virgule, 225 (février 2024)
PermalinkUne traductrice de textes anciens in Histoire Junior, 51 (avril 2016)
PermalinkTranslators are the unackowledged facilitators of the world / The Economist / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
Permalink